Россия – Грузия после империи - Коллектив авторов
Книгу Россия – Грузия после империи - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любопытно заметить, что грузинский перевод слова «тост» – სადღეგრძელო – тоже не старше XIX в. Впервые он встречается в литературе в том же самом военном контексте закавказской жизни, что и в стихотворении Давыдова. Поэму «სადღეგრძელო, ანუ ომის შემდგომ ღამე ლხინი, ერევნის სიახლოვეს» [Заздравный тост, или Пир после Ереванской битвы] Григол Орбелиани начал писать в 1826–1827 гг., но впоследствии переделал, так что она увидела свет лишь в 1871 г. Поэма построена как серия тостов, формально в честь победы в ключевой битве Русско-персидской войны. Орбелиани открыто признавал, что во многом эта поэма – подражание «Певцу во стане русских воинов» Василия Жуковского (1812). Поэма Жуковского стала самым значительным ответом поэта-современника на Отечественную войну 1812 г. Параллели между двумя поэмами очевидны, а важность поэмы Орбелиани для грузинской традиции тостов признана как современными, так и более ранними исследователями[74]. Поэтому я ограничусь лишь несколькими общими замечаниями. Для истории литературы поэма Жуковского важна как попытка видоизменить и приспособить к современности поэтическое наследие торжественной оды XVIII в. Новая романтическая поэтика здесь дополняет безличное прославление имперской власти, которую я определил как «имперское возвышенное». Изначальному одическому обращению к живым и покойным российским императорам и военачальникам приходит на смену серия тостов за родину, дружбу, любовь, муз и Бога – тостов, которые тематически или интонационно чужды одической традиции. Также новаторским стало и превращение тоста в структурирующий поэму элемент, за которым, как эхо, следует рефрен, произносимый «воинами». Рассказчик-поэт возвышается до уровня участника и морального свидетеля войны, что ясно демонстрирует новый престиж, которым наделен национальный бард после всеевропейской моды на псевдошотландскую поэзию Оссиана.
«Заздравный тост» Орбелиани следует структуре поэмы Жуковского, хотя и значительно переформулирует ее идею. Орбелиани в своей поэме умалчивает о Российском государстве, заменяя российскую историю на грузинскую. Краткий вступительный тост героя Жуковского за «чад древних лет», героев-предков, в котором он отдает дань памяти своим поэтическим предшественникам и превосходит их, у Орбелиани превращается в центральную тему поэмы, в затяжной исторический экскурс, в гимн ключевым фигурам прошлого Грузии. Поэму Жуковского невозможно представить себе вне непосредственного контекста ее написания, а Орбелиани в своем тексте абстрагируется от реалий Русско-персидской войны, превращая поэму в более широкое утверждение грузинской национальной идентичности и национальной идеологии. Тосты за патриотизм, дружбу и любовь в ней занимают столь же важное место, что и историческая память. Эти темы также заимствованы у Жуковского, но и они у грузинского автора оторваны от иерархической космологии, свойственной консервативному мировоззрению русского поэта. Если «доверенность к Творцу» у русского народа в изображении Жуковского соответствует его «покорности правой власти», то тост за дружбу у Орбелиани предполагает ощущение человечества, не связанного узами титулов или крови. С этой точки зрения становится ясна стратегия литературной апроприации, используемая грузинским поэтом: не подавляя заимствованное из российского источника, Орбелиани тщательно удаляет из своей поэмы все открытые отсылки к прошлому и настоящему России. Взятую из «Певца во стане русских воинов» структурную рамку тоста он использует для того, чтобы прославлять ностальгический взгляд на историю Грузии и предложить новое выражение национальной идеологии.
И все же Орбелиани обязан своей поэмой не только Жуковскому и Давыдову. Тема эпикурейского пира, возлияний и мужского товарищества была свойственна и юному Пушкину, а также его лицейским друзьям Дельвигу и Кюхельбекеру. Истоки этих тем – в сплаве вакхических военных стихов Давыдова, русских подражаний одам Анакреона и дружеского послания. Последний из этих жанров прекрасно соответствовал практике распространения стихов в закрытых литературных кружках и салонах, которые были типичным выражением карамзинского периода истории русской литературы. Для нашего русско-грузинского контекста особый интерес представляет короткое стихотворение Пушкина «Веселый пир» (1819), впервые опубликованное под названием «Вечер» в альманахе В. К. Кюхельбекера «Мнемозина» в апреле 1824 г. Хотя культурная политика «Мнемозины» была столь же эклектичной, как и взгляды его редакторов, в стихотворении явно прослеживается связь со свободолюбивыми идеалами декабристов, в восстании которых участвовал сам Кюхельбекер:
Я люблю вечерний пир,
Где веселье председатель,
А свобода, мой кумир,
За столом законодатель,
Где до утра слово пей!
Заглушает крики песен,
Где просторен круг гостей,
А кружок бутылок тесен.
Поразительно, насколько это стихотворение Пушкина предвещает «дисемичную» структуру «супры» в том виде, как ее описывают современные ученые – например, Гия Нодиа и Пол Мэннинг. В нем утверждается автономная социальность сотрапезников, подкрепленная вином и песней. За столом «веселье председатель», а свобода, личный «кумир» поэта, выступает как единственный «законодатель» застолья. Соединение приватного веселья и дружеской близости гостей с субверсивным идеалом политической свободы указывает на зарождение гражданского общества, которое восстанет против самодержавия. Пушкинский пир – одновременно и горизонтальная демократия (Anderson, 1990, 15–16) гостей («просторен круг друзей»), и вертикальная иерархия, представленная абстрактно в виде аллегорических фигур веселья и свободы. Здесь мы находим те же противоречия, что и в грузинской «супре»: это и эгалитарное антигосударство равных, и альтернативное государство, где царит тамада. Вероятно, не случайно, что Григол Орбелиани перевел или, точнее, переложил это стихотворение на грузинский во время посещения Петербурга в 1832 г. В том году он перевел некоторые стихотворения Пушкина, Жуковского, Крылова и Рылеева, а также часто посещал высланных из Грузии потомков грузинского царского рода, которые в это время жили в российской столице. К тому же году относится неудачная попытка заговора против российского правления на Кавказе, в котором участвовали многие высокородные грузинские дворяне. Для грузинской истории этот заговор стал тем же, чем для российской – восстание декабристов, в котором смешивались либертарные и автократические идеалы. Оба восстания были проведены весьма неумело и потерпели катастрофическое поражение. Находясь в России, Орбелиани не мог принять участие в заговоре, но хватило косвенных улик – подрывных стихотворений, чтобы считать его разделяющим основные цели восставших (см.: Маградзе, 1980, 55–69). Хочу привести здесь грузинский оригинал стихотворения, его русский подстрочник и перевод:
ლხინი (მიბაძვა პუშკინისა)
მე იგი მიყვარს ლხინი, სად თავისუპლება მეფობდეს
სადაცა გულ-წრფელობიტა ყოველი მხიარულობდეს,
სადაც საღაგოთ ცისკრამდის მხოლოდ «დალიე» ისმოდეს
და ჯამი-აზარფეწასა, და ყანწი თასსა შეჰსცვლიდეს,
მეც ვჰსვჭვრეტდე ჩემსა სატრფოსა, ან მას ჩემი ხმა ესმოდეს,
და იგი ცისკრად ხვევნაში წარსულსა ლხინსა მყვედროდეს.
Пир (подражание Пушкину)
Я люблю пир, где свобода царит, / Где каждый искренне веселится, / Где с вечера слышно только [слово] «Пей!», / Где джами [кубок] сменяет азарпешу [серебряный ковш с длинной тонкой ручкой], а канци [рог для вина] – тази [бокал], / [и где] я вижу мою возлюбленную, или она слышит мой голос, / и когда занимается рассвет, в моих объятиях она упрекает меня за [ночь] на пиру.
Пир (Подражание Пушкину)
Люблю я пир, где царствует свобода,
Где слово «пей!» с заката до восхода
Над беззаботной слышится толпой,
Где, веселясь за чашей круговой,
Мы пьяный рог сменяем азарпешей,
Где
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин